Changes

Jump to: navigation, search

Comparing Old, Young, and Unblended Lambic

3 bytes removed, 16:17, 5 February 2015
no edit summary
==Clarifying the Language==
The terms ''jonge'' and ''oude'' in Dutch and ''jeune'' and ''vieux'' in French directly translate to ‘young’ and ‘old’. When discussing the various styles of lambic in general, we found that many native speakers of the language use either the general term ''lambiek'' (Dutch) or ''lambic'' (French) in their everyday parlance. When asked to clarify their definition of lambic, speakers of the two prominent languages in where the beer is produced always add the young/old adjective to clarify the age. Asking a native Dutch or French speaker to describe what a g(u)euze is will always yield the answer that it is a blend (''mengeling'', Dutch; ''mélange/assemblage'', French) of young and old lambics.
This brings into question the ubiquitous English-language designation of ''unblended lambic''. Historically, authors have generally used the English term to distinguish this type of lambic from its blended form g(u)euze and to a lesser extent from its fruited form. Papazian (1991), Jackson (1991, 1999), and De Keersmaecker (1996) all have used the term ''unblended lambic'' in English to describe a lambic beer which has not been blended into a g(u)euze or used to create a fruited lambic.<ref name=Papazian> Charlie Papazian – The Complete Joy of Homebrewing (2nd Ed.), 1991 </ref><Ref name=MichaleJackson1>Michael Jackson – Great Beers of Belgium (1st Ed.), 1991 </ref><ref name= MichaelJackson2>Michael Jackson, [http://www.beerhunter.com/documents/19133-000214.html Understanding the Beer Styles, The Lambic Family of Beers], 1999</ref><ref name=DeKeersmaecker> Jacques De Keersmaecker - The Mystery of Lambic Beer, 1996</ref>
Delete, Protect, administrator
8,485
edits

Navigation menu