Changes

The Language of Lambic

No change in size, 05:33, 9 December 2014
Gueuze, Geuze
From a phonological standpoint there is very little variation in the words ''gueuze'' (French) and ''geuze'' (Dutch). The initial French masculine noun of ''geux'' receives the [se] after dropping the [x] in the feminine form resulting in a final ''/z/'' sound, which is how the French spell it today. The Dutch spelling varies slightly dropping the initial [u] while still retaining the final ''/z/'' sound in a slightly more emphasize and elongated manner. The plural forms of the word in both French and Dutch retain normal grammatical rules respective of their languages, thus transforming the name of the beer back into either a word meaning ‘beggars’ or ‘commoners’ for French or a group of malcontents in Dutch.
The use of ''gueuze'' and ''geuze'' today varies brewery by brewery just as the term lambic and lambi([e)]k does. The spelling of the word generally follows the geographic-linguistic placement of the brewery using it, but it should be noted that this is not always the case. [[Brouwerij Girardin|Brouwerij Girardin]], which bears a mixed Dutch/French name and is situated in the Belgo-Dutch speaking region of St. Ulrik’s Kapelle, uses the French term ''gueuze'' for their [[Gueuze 1882 (Black label)|Gueuze Girardin]] bottlings. The same holds true for [[Brouwerij Lindemans|Brouwerij Lindemans]] who uses the mixed French-Dutch term for their [[Oude_Gueuze_Cuvée_René|Oude Gueuze Cuvée René]].
===The Brussels Grand Cru===
Delete, Protect, administrator
8,485
edits